经过一年的沉淀,我们又推出了新一期刊物。一年可以像申办世界科幻大会前的准备时间那样长,也可以短得像揭晓申办结果的一瞬间。举办这样一场大会究竟还有哪些难点?NagativeFace对此进行了一些分析。
本期我们仍然选择过去一段时间涌现出的优质民作品进行集萃;而与之前不同的是,本期的译文较多,也正是这一原因,本期没有刊登国内作者创作的科幻小说。
编者在校对与整理的过程中发现,国内民间译者在翻译时总会出现一些问题,而这些问题会导致整个校对工作量变得相当巨大。第一点是译名不规范,国外作家的中文译名该标注的分隔点没标上,或是在英文原名上打分隔点,这与正常的翻译格式相悖;句子不通像机翻,往往在对照原文后才发现是详者没弄清这句话意思而造成的错译,具体细节可见本期由《科幻世界·译文版》编辑冰棍所带来有关日语翻译工作的吐槽。
本期有两篇文章向大家介绍洛夫克拉夫特和克苏鲁文学为后世所带来的影响;中文科幻数据库距离创建到现在已有一年多的时间,创建者杨枫对过去数据库的一些进展进行了总结与介绍;1986年出版的英文作品集《镜模》序言被认为是研究赛博朋克思潮的重要文献,译者阿贰对此进行了细致翻译。
2016年,科幻研究者三丰曾写过一篇关于银河奖未来发展方向的文章,经授权后在比呈现给大家;整个4月份编者都在对高校科幻协会创社社长、民间字幕组与部分科幻创作者进行采访,本期甄选了六篇采访放在“考古”和“访谈”栏目;上海高校幻想节时隔三年被重新启动,因疫情防控原因活动在线上举办,本期“脑洞杂烩”对他们在“星之座·虚拟拍卖会”上的虚构拍品以及“虚拟读书会”上的虚构书籍进行介绍。
接下来是三篇科幻小说、一篇采访和一篇评论文的翻译,英国科幻作家赫伯特·乔治·威尔斯《百万年后的人》以及美国科幻作家弗雷德里克·布朗的《星际飞鼠》和《第一代火星人的自白》,这三篇科幻小说都发表于1950年以前,许多设想可以体现出他们超然的前瞻性;日本科幻游戏编剧小岛秀夫在2016年接受过一个深度采访,该文清晰展现了真实的另一面;美国科幻作家拉弗蒂在小说创作上很高产却未受到太多关注,其背后的原因是什么?
对于国内科幻资讯,编者不再像之前那样散乱罗列,而是针对过去一段时间一些科幻事件所呈现出的整体大势进行汇总;国外资讯往往是科幻奖项颁布、科幻书籍出版、科幻从业人士去世、科幻电影与科幻游戏发布,而这些信息往往在各大信息平台就能搜到,因此修改成对国外科幻奖项的介绍;本期“幻迷世界”我们还邀请重庆大学科幻协会前会长张仪制作了一个趣味小游戏“十一宫格”,感兴趣的朋友们可以试着做一做。
感谢奇幻作家余卓轩为本期杂志封面所提供的授权,相应地,我们也在页末放上他的新书海报。
电子版下载链接:
《零重力报》第七期
提取码:g253
最后,如果你看到了一些特别喜欢或有价值性的国外科幻小说或国外科幻评论/采访文,无论是什么语言,假如有空闲时间对其进行翻译,也欢迎将翻译文档发送到邮箱2073529437@qq.com,优质的会收入进“科幻译园”栏目,邮件需包含译者署名、原文发表链接和联系方式。
同样地,优质书评也可以发送到这个邮箱,优质的会收入进“书评”栏目,在收入之前会通过邮件进行确认同时再次校对,邮件需包含署名和联系方式。
以上版权依然归原作者所有,仅进行公益性质的内部交流。
2022年5月8日下午19时
原创文章,作者:河流,如若转载,请自行联系作者。